Приглашаю вас ознакомиться с моим предложением!

Перевод

Русский язык и «восточную специфику» знаю не только по учебникам или лекциям в стенах университета, но прежде всего благодаря поездкам в страны Восточной Европы и общению с людьми.

На своем пути я встречала людей разного социального и материального положения, с разным опытом, взглядом на мир, знанием и культурой русского языка. Жители мегаполисов, провинциальных промышленных городов и деревень «на краю света». Иногда закоренелые сторонники власти, множество равнодушных, вялых людей и идеалистов, кричащих о своем несогласии и гневе на зачастую жестокую реальность.

Именно на русском языке у меня было много разговоров, которые, оглядываясь назад, я считаю одними из самых важных в своей жизни. На этом языке я прошла ускоренный курс смирения, но также и храбрости.

Кто я?

Мой опыт

Практику устного перевода я начала еще на последних курсах университета, занимаясь переводами во время научных конференций, международных проектов и тренингов. За семь лет своей профессиональной карьеры я неоднократно выступала в качестве переводчика на деловых встречах и переговорах, торговых выставках, отраслевых конференциях, тренингах, презентациях и т. д. Кроме того я регулярно выполняла специализированные письменные переводы (переводы для бизнеса, технические переводы).

В 2022 году я расширила сферу своей деятельности, включив в нее специализированные переводы в области безопасности, армии и военного дела.

Я внесена в реестр переводчиков Главной технической организации (регистрационный номер: 11634), что дает право на перевод технических и специальных текстов. Мои основные специализации: военные технологии, армия, безопасность, переработка нефти, угля и газа, международная торговля.

Я являюсь членом Польского общества присяжных и специализированных переводчиков TEPIS (идентификационный номер: 1640N) и Польского общества исследований в области безопасности.

Предложение по переводу в паре русский-польский

Письменные переводы

При работе с письменными текстами я использую программное обеспечение CAT - SDL Trados Studio, которое позволяет ускорить работу над переводами, сохраняя при этом высочайшие стандарты качества.

Цена за перевод

Цена за страницу перевода от 55 злотых за обычный перевод и от 65 злотых за специализированный перевод. Одна страница расчета составляет 1800 знаков с пробелами (по статистике MS Word). Перед началом перевода составляется первоначальная смета. Окончательная цена рассчитывается исходя из количества страниц в тексте перевода.

Стандартный режим - переводы выполняются в течение 48 часов с момента принятия заказа, кроме субботы, воскресенья и праздничных дней (от 5 стандартных страниц в день).

Экспресс-режим – перевод выполняется в течение 48 часов или более 5 стандартных страниц в день. После прочтения текста переводчик сообщит вам о возможности использования экспресс-режима (при большем количестве других заказов или узкоспециализированном тексте это будет невозможно).

Экспресс-переводы (более 5 страниц в день) + 50% от базовой стоимости. Возможность использования ускоренного режима работы зависит от наличия времени у переводчика. За работу в воскресенье и праздничные дни или поздно ночью взимается доплата в размере +100% от базовой цены.

В срок исполнения, исчисляемый днями, не входят субботы, праздничные дни и день принятия заказа к исполнению. День, в который был оформлен Заказ, не входит в дату выполнения заказа.

В случае отказа от Заказа после начала оказания услуги, Клиент обязан выплатить вознаграждение за часть работы, выполненной Переводчиком, до момента сообщения об отказе. Отказ от Приказа может быть совершен только в письменной или электронной форме.

Предложение по устному переводу в паре русский-польский

Устный перевод

Стоимость одного часа перевода - 200 злотых. Стоимость 4-часового блока-переводчика – 600 злотых. Дополнительные расходы переводчика, например, проживание, проезд, питание – оплачивает клиент.

Рабочее время переводчика засчитывается с момента явки на условленный час до момента, когда он был освобожден от выполнения перевода. Запланированные и незапланированные перерывы в совещании включаются в продолжительность перевода.

Для поездок за границу (страны Балтии, Средняя Азия, Кавказ и другие) к базовой стоимости необходимо добавить 100%. Поездки в Украину - 200%.

Я выставляю счета без НДС - указанные цены являются окончательными ценами - брутто. Настоящий прайс-лист не является предложением по смыслу ст. 66 § 1 ГК РП. Вышеуказанные условия могут быть изменены и подлежат индивидуальному согласованию.

Заинтересованы предложением?

Напишите мне!
Zadzwoń!