Zapraszam do zapoznania się z ofertą!

Tłumaczenia

Język rosyjski, a także „wschodnią specyfikę” znam nie tylko z podręczników, czy wykładów w murach uniwersytetu, ale przede wszystkim wizyt w państwach Europy Wschodniej i kontaktów z ludźmi.

Na swojej drodze spotykałam ludzi o różnym statusie społecznymi i materialnym, o odmiennych doświadczeniach, spojrzeniu na świat, świadomości i kulturze języka rosyjskiego. Mieszkańców metropolii, prowincjonalnych przemysłowych miasteczek i wsi „na końcu świata”. Czasem zatwardziałych zwolenników władzy, rzesze zobojętniałych, trwających w letargu oraz idealistów wykrzykujących swoją niezgodę i złość na często okrutną rzeczywistość.

To w języku rosyjskim przeprowadziłam mnóstwo rozmów, które z perspektywy czasu uważam za jedne z najważniejszych w życiu. W tym języku przeszłam przyspieszony kurs pokory, ale też odwagi.

Kim jestem?

Moje doświadczenie

Praktykę tłumaczeniową zaczęłam zdobywać już w ostatnich latach studiów, pracując nad przekładem podczas konferencji naukowych, projektów międzynarodowych oraz szkoleń. W ciągu sześciu lat mojej kariery zawodowej wielokrotnie pełniłam rolę tłumaczki ustnej podczas spotkań i negocjacji biznesowych, targów, konferencji branżowych, szkoleń, prezentacji itp. Regularnie pracowałam także nad specjalistycznymi przekładami pisemnymi (tłumaczenia dla biznesu, tłumaczenia techniczne).

W 2022 roku poszerzyłam zakres swojej działalności o tłumaczenia specjalistyczne w dziedzinie bezpieczeństwa, wojska i militariów.

Posiadam wpis do rejestru tłumaczy Naczelnej Organizacji Technicznej (nr rejestru: 11634), który uprawnia mnie do wykonywania tłumaczeń tekstów technicznych i specjalistycznych. Do moich głównych specjalizacji należą: technika militarna, wojsko, bezpieczeństwo, przetwórstwo ropy, węgla i gazu oraz handel międzynarodowy.

Jestem członkinią Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS (nr legitymacji: 1640N), Polskiego Towarzystwa Nauk o Bezpieczeństwie oraz Polskiego Towarzystwa Studiów Międzynarodowych (sekcja badań Rosji i obszaru postradzieckiego, sekcja bezpieczeństwa międzynarodowego, sekcja badań regionów polarnych).

Oferta tłumaczenia pisemnego w parze językowej rosyjski-polski

Tłumaczenia pisemne

W czasie pracy z tekstem pisanym korzystam z oprogramowania CAT – SDL Trados Studio, które pozwala przyspieszyć pracę nad tłumaczeniami, przy jednoczesnym zachowaniu najwyższych standardów jakości.

Jak wyceniane są tłumaczenia?

Cena za stronę 1800 znaków ze spacjami – od 55 zł - tłumaczenie zwykłe, tłumaczenie specjalistyczne - od 65 zł. Jedna strona obliczeniowa to 1800 znaków ze spacjami (według wskazań statystyki edytora MS Word). Przed rozpoczęciem tłumaczenia dokonywana jest wstępna wycena. Cena ostateczna jest obliczana na podstawie liczby stron w tekście tłumaczenia (dotyczy w szczególności tłumaczeń z zakresu tłumaczeń medycznych oraz w dziedzinie bezpieczeństwa).

Tryb standardowy - tłumaczenia zrealizowane w ciągu powyżej 48h od chwili przyjęcia zlecenia, z wyłączeniem sobót, niedziel i świąt (od 5-ciu stron obliczeniowych dziennie).

Tryb ekspresowy – tłumaczenie zrealizowane w ciągu 48h lub powyżej 5-ciu stron obliczeniowych dziennie. Po zapoznaniu się z tekstem tłumacz poinformuje o możliwości zastosowania trybu ekspresowego (przy dłużej liczbie innych zamówień lub wysoce specjalistycznym tekście nie będzie to możliwe).

Tłumaczenia w trybie ekspresowym (powyżej 5-ciu stron dziennie) + 50% ceny podstawowej. Możliwość zastosowania trybu pracy ekspresowej uzależniona jest od dostępności czasowej tłumaczki. Za pracę w niedziele i święta lub w późnych godzinach nocnych dopłata +100% ceny podstawowej.

Czas realizacji liczonych w dniach nie obejmuje sobót, dni ustawowo wolnych od pracy ani dnia przyjęcia zlecenia do realizacji. Dzień, w którym zostało złożone Zlecenie, nie jest wliczany do terminu wykonania zamówienia.

Wystawiam faktury bez VAT – podane ceny są cenami końcowymi – brutto. Niniejszy cennik nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu art. 66 § 1 Kodeksu cywilnego. Powyższe warunki mogą ulec zmianie i podlegają indywidualnym ustaleniom.

W przypadku rezygnacji ze Zlecenia po rozpoczęciu wykonania usługi Klient obowiązany jest do zapłaty wynagrodzenia za wykonaną przez Tłumaczkę część pracy do chwili zgłoszenia rezygnacji. Rezygnacja ze Zlecenia może nastąpić wyłącznie na piśmie lub w formie elektronicznej.

Oferta tłumaczenia ustnego w parze językowej rosyjski-polski

Tłumaczenia ustne

Cena za jedną godzinę tłumaczenia – 200 zł, cena za 4h blok tłumaczeniowy – 600 zł. Dodatkowe koszty tłumacza np., nocleg, dojazd, wyżywienie – pokrywa zleceniodawca.

W przypadku wyjazdów zagranicznych (kraje bałtyckie, Azja Centralna, Kaukaz i inne) do ceny podstawowej dodać należy 100%. Wyjazdy do Ukrainy - 200%.

Czas pracy tłumacza liczony jest od momentu stawienia się na umówioną godzinę do chwili, w którym został on zwolniony z wykonywania tłumaczenia. Planowane i nieplanowane przerwy w spotkaniu wliczane są do czasu trwania tłumaczenia.

Wystawiam faktury bez VAT – podane ceny są cenami końcowymi – brutto. Niniejszy cennik nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu art. 66 § 1 Kodeksu cywilnego. Powyższe warunki mogą ulec zmianie i podlegają indywidualnym ustaleniom.

Zapytaj o ofertę!

Skontaktuj się ze mną!
Zadzwoń!