Tłumaczka języka rosyjskiego i wschodoznawczyni

Karolina
Zub-Lewińska

Kreatywność to umiejętność łączenia rzeczy pozornie do siebie niepasujących.

Pewność siebie profesjonalistki łączę z pokorą młodej badaczki.

Determinację i skuteczność w dążeniu do celu – z wrażliwością i autentycznością.

Wiedzę ekspercką w dziedzinie tłumaczeń i bezpieczeństwa – z miłością do literatury i chęcią ciągłego rozwoju w innych sferach.

Kim jestem?

Tłumaczka języka specjalistycznego

Jestem tłumaczką specjalistyczną języka rosyjskiego, wschodoznawczynią patrzącą na obszar postradziecki poprzez pryzmat bezpieczeństwa i możliwości biznesowych oraz badaczką w zakresie nauk o bezpieczeństwie. Biegle mówię także w języku angielskim, doskonalę swoją znajomość języka ukraińskiego.

Posiadam wpis do rejestru tłumaczy Naczelnej Organizacji Technicznej (nr rejestru: 11634), który uprawnia mnie do wykonywania tłumaczeń tekstów technicznych i specjalistycznych. Do moich głównych specjalizacji należą: technika militarna, wojsko, bezpieczeństwo, przetwórstwo ropy, węgla i gazu oraz handel międzynarodowy.

Jestem członkinią Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS (nr legitymacji: 1640N), Polskiego Towarzystwa Nauk o Bezpieczeństwie oraz Polskiego Towarzystwa Studiów Międzynarodowych (sekcja badań Rosji i obszaru postradzieckiego, sekcja bezpieczeństwa międzynarodowego, sekcja badań regionów polarnych).

Studiowałam bezpieczeństwo wewnętrzne na Uniwersytecie Pedagogicznym im. KEN w Krakowie w Instytucie Politologii, rosjoznawstwo oraz studia eurazjatyckie (studia nad obszarem postradzieckim) w Instytucie Rosji i Europy Wschodniej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Warsztat tłumaczeniowy szlifowałam na Podyplomowych Studiach Kształcenia Tłumaczy Języka Rosyjskiego w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskich Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.

Teraz z dumą mówię, że jestem dyplomowaną tłumaczką specjalistyczną języka, w którym porozumiewa się 260 milionów ludzi w 15 państwach świata – tych dobrych i tych złych – tak jak wszędzie. Jestem tłumaczką języka potrzebnego w naszej części globu jak nigdy wcześniej. Języka na czas pokoju i na czas wojny.

W czym się specjalizuję?

Język rosyjski i „wschodnią specyfikę” znam nie tylko z podręczników, czy wykładów w murach uniwersytetu, lecz przede wszystkim wizyt w państwach obszaru postradzieckiego.

signature (1)

Tłumaczenia pisemne

Techniczne, biznesowe, marketingowe, specjalistyczne.

Czytaj więcej
conversation (1)

Tłumaczenia ustne

Konsekutywne, kabinowe, szeptane, towarzyszące.

Czytaj więcej
teacher (1)

Nauka języka specjalistycznego

Nauka specjalistycznego języka rosyjskiego – wszystkie poziomy zaawansowania.

Czytaj więcej

Interesuje Cię współpraca?

Skontaktuj się ze mną!