Kreatywność to umiejętność łączenia rzeczy pozornie do siebie niepasujących.
W. Plomer
Pewność siebie profesjonalistki łączę z pokorą młodej badaczki.
Determinację i skuteczność w dążeniu do celu – z wrażliwością i autentycznością.
Wiedzę ekspercką w dziedzinie tłumaczeń i bezpieczeństwa – z miłością do literatury i chęcią ciągłego rozwoju w innych sferach.
Jestem tłumaczką specjalistyczną języka rosyjskiego, wschodoznawczynią patrzącą na obszar postradziecki poprzez pryzmat bezpieczeństwa i możliwości biznesowych oraz badaczką w zakresie nauk o bezpieczeństwie. Biegle mówię także w języku angielskim, doskonalę swoją znajomość języka ukraińskiego.
Posiadam wpis do rejestru tłumaczy Naczelnej Organizacji Technicznej (nr rejestru: 11634), który uprawnia mnie do wykonywania tłumaczeń tekstów technicznych i specjalistycznych. Do moich głównych specjalizacji należą: technika militarna, wojsko, bezpieczeństwo, przetwórstwo ropy, węgla i gazu oraz handel międzynarodowy.
Jestem członkinią Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS (nr legitymacji: 1640N), Polskiego Towarzystwa Nauk o Bezpieczeństwie oraz Polskiego Towarzystwa Studiów Międzynarodowych (sekcja badań Rosji i obszaru postradzieckiego, sekcja bezpieczeństwa międzynarodowego, sekcja badań regionów polarnych).
Studiowałam bezpieczeństwo wewnętrzne na Uniwersytecie Pedagogicznym im. KEN w Krakowie w Instytucie Politologii, rosjoznawstwo oraz studia eurazjatyckie (studia nad obszarem postradzieckim) w Instytucie Rosji i Europy Wschodniej Uniwersytetu Jagiellońskiego. Warsztat tłumaczeniowy szlifowałam na Podyplomowych Studiach Kształcenia Tłumaczy Języka Rosyjskiego w Instytucie Filologii Wschodniosłowiańskich Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
Teraz z dumą mówię, że jestem dyplomowaną tłumaczką specjalistyczną języka, w którym porozumiewa się 260 milionów ludzi w 15 państwach świata – tych dobrych i tych złych – tak jak wszędzie. Jestem tłumaczką języka potrzebnego w naszej części globu jak nigdy wcześniej. Języka na czas pokoju i na czas wojny.
Język rosyjski i „wschodnią specyfikę” znam nie tylko z podręczników, czy wykładów w murach uniwersytetu, lecz przede wszystkim wizyt w państwach obszaru postradzieckiego.
Tłumaczka języka rosyjskiego i wschodoznawczyni